В Александринском театре прошёл показ режиссерского эскиза по пьесе Ляо Имэй «Влюбленный носорог»

В Александринском театре прошёл показ режиссерского эскиза по пьесе Ляо Имэй «Влюбленный носорог»
В Медиацентре Новой Сцены Александринского театра прошёл режиссёрский эскиз в рамках «Лаборатории перевода», междисциплинарного эксперимента, сочетающего лингвистический, культурологический и сценический подходы к переводу на русский язык современных пьес.

Открыло «Лабораторию перевода» выступление профессора СПбГУ, переводчика китайской литературы Алексея Родионова на тему «Китайская литература сегодня: на полке, экране и сцене»; продолжил вечер режиссёрский эскиз магистранта программы «Проектирование спектакля» (руководители - Николай Рощин и Наталья Скороход) по пьесе Ляо Имэй «Влюбленный носорог», которая была специально переведена для проекта на русский язык.

«Влюблённый носорог» — пьеса китайского драматурга госпожи Ляо Имэй, первоначально поставленная в 1999 году её мужем Мэн Цзинхуэем, который, будучи одним из самых влиятельных режиссёров экспериментального театра в Азии, оказал большое влияние на новую эру современной китайской драмы.
Пьеса повествует о безумной любви смотрителя зоопарка к своей соседке Минмин, которая, повинуясь минутному порыву, отвечает на его чувства, однако быстро остывает. Ослеплённый любовью молодой человек похищает девушку и готов положить к её ногам все сокровища мира, но какие могут быть сокровища у простого смотрителя зоопарка, ухаживающего за носорогами?

Как писали китайские критики, драма «Влюблённый носорог» символизирует слепоту любви, и она стала настоящим прорывом в китайском драматическом искусстве, а китайская молодежь и вовсе считает эту историю «Библией любви».

В Китае пьесу ставили более тысячи раз, и она побила и продолжает бить все рекорды по посещаемости. Пьесу дважды переводили на английский язык (последний раз по заказу BBC для радиоспектакля), однако российскому зрителю она пока не знакома.