Презентация сборника рассказов современного китайского писателя Хань Шаогуна "Луна над рекой Сицзян"

Презентация сборника рассказов современного китайского писателя Хань Шаогуна "Луна над рекой Сицзян"

12 ноября в стенах КФУ состоялось уникальное по своей значимости событие - презентация сборника рассказов современного китайского писателя Хань Шаогуна и книги о его жизненном и творческом пути с участием личного биографа Хань Шаогуна – Ляо Шуъу. Хань Шаогун (韩少功) - китайский романист и писатель-фантаст.

Презентацию открыла своей речью И Яньпин, директор Института Конфуция КФУ, она представила для широкого круга зрителей свою презентацию на тему «Популяризация творчества Хань Шаогуна в Российской Федерации» ("韩少功文学作品在俄罗斯的传播).

Одна из переводчиц, старший преподаватель кафедры алтаистики и китаеведения Лейсан Мирзиева , работавшая над текстом, отметила: «Нашей команде повезло вдвойне в том, что мы переводим автора при жизни. Поэтому у нас есть возможность связаться с ним и посоветоваться по некоторым вопросам, – На этапе перевода названия рассказа, когда необходимо на другом языке также емко передать содержание всего произведения, я могла задавать Хань Шаогуну вопросы напрямую. Добавлю, что опыт перевода помог моему личному профессиональному росту как китаеведа. Необходимо было глубже изучать лингвострановедческие моменты, период юношества и ранней молодости писателя, понимать контекст, общее положение дел в стране на тот момент».Назмиева Алина Дамировна, старший преподаватель кафедры алтаистики и китаеведения рассказала о сложностях, с которыми столкнулась во время работы с текстом:"Процесс перевода художественных произведений всегда непростой, перевод произведений Хань Шаогуна не стал исключением. При переводе художественных текстов переводчик всегда сталкивается с целым рядом трудностей, основная сложность - как воссоздать оригинал текста, обладающий своими национальными особенностями и характеристиками, понятными только представителям одной культуры, на языке другого народа. Действия в двух переведённых мною произведениях как раз и разворачиваются в китайской глубинке, в одном из них - в период «культурной революции», а персонажи - простые крестьяне, таким образом особенно важно было достоверно и при этом доступно передать культурные традиции этих регионов, этих исторических периодов, суметь воспроизвести регионально окрашенную лексику. Кроме того, Хань Шаогун, как один из наиболее ярких представителей модернисткой литературы «поиска корней», часто обращается к категориям иррационального и бессознательного в своих произведениях, поэтому и сюжетные линии порой были абсурдные и сюрреалистичные, что сделало процесс восприятия и перевода текста более затруднительным, но от того не менее интересным".Одной из самых ожидаемых частей презентации стало выступление официального биографа Хань Шаогуна, который рассказал о личности знаменитого писателя и его жизненном пути. Слово предоставили Ляо Шуъу, который в свою очередь, рассказал о ключевых моментах жизни писателя.Далее перед аудиторией выступил директор издательства «ВКН» Владислав Борисович Панин, который рассказал о том, как происходил издательский процесс, перевод китайских книг в России и о том, какое значение это имеет для всего востоковедческого сообщества. Без его участия и отлаженной работы команды редакторов, книга не могла бы быть изданной в такие короткие сроки.«Китайская литература давно уже выходит за рамки национальной. Это литература, достойная мировых масштабов. В России мы только начинаем знакомиться с китайской литературой, и в Институте Конфуция КФУ мы хотим закрыть этот пробел, сделать так, чтобы российскому читателю было доступно больше произведений и больше информации о том, как она развивалась и развивается», – резюмировала А.Аликберова, доцент кафедры алтаистики и китаеведения Института международных отношений КФУ, директор Института Конфуция с российской стороны.