Новости

В разделе «Новости» публикуются актуальные материалы о новых переводах с китайского на русский и с русского на китайский, а также о ключевых событиях в сфере литературного обмена между Россией и Китаем. Здесь вы найдете анонсы презентаций книг, интервью с переводчиками, отчеты с международных книжных выставок и другие важные новости. Наш контент поможет вам быть в курсе последних тенденций в области перевода и межкультурного взаимодействия. Раздел регулярно обновляется.

1 января
2023
Вышел перевод рассказов современного китайского писателя Сунь Ганьлу «Думы циньской девы» в переводе М. В. Семенюк
Вышел перевод рассказов современного китайского писателя Сунь Ганьлу «Думы циньской девы» в переводе М. В. Семенюк
В сборник рассказов знаменитого китайского писателя Сунь Ганьлу (р. 1959 г.) вошли наиболее известные его работы. Его рассказы отличаются поистине уникальным, авангардным стилем, который во многом ближе поэзии, чем прозе. В своих произведениях Сунь Ганьлу умело использует различные приемы языковой игры, сплетая хитроумные и загадочные сюжеты, которые придутся по душе поклонникам модернистской и авангардной литературы.
Подробнее
30 декабря
2022
На русском языке вышел роман Чжан Вэя (р. 1956) "Далекие реки, далекие горы"
На русском языке вышел роман Чжан Вэя (р. 1956) "Далекие реки, далекие горы"
Писатель рассказывает историю возмужания мальчика, влюбленного в литературу, который до поры до времени вынужден жить с отчимом — жестоким и беспощадным человеком. В непростых условиях главный герой выплескивает на бумагу свой богатейший внутренний мир, но мало кто в силах оценить его литературный талант. Однажды юноша сбегает из дома и начинает скитаться, и этот смелый шаг меняет его жизнь навсегда.
Подробнее
12 ноября
2022
Презентация сборника рассказов современного китайского писателя Хань Шаогуна "Луна над рекой Сицзян"
Презентация сборника рассказов современного китайского писателя Хань Шаогуна "Луна над рекой Сицзян"
12 ноября в стенах КФУ состоялось уникальное по своей значимости событие - презентация сборника рассказов современного китайского писателя Хань Шаогуна и книги о его жизненном и творческом пути с участием личного биографа Хань Шаогуна – Ляо Шуъу. Хань Шаогун (韩少功) - китайский романист и писатель-фантаст.
Подробнее
1 ноября
2022
В издательстве АСТ выходит перевод романа У Мин-и «Человек с фасеточными глазами»
В издательстве АСТ выходит перевод романа У Мин-и «Человек с фасеточными глазами»
В издательстве АСТ, серия «Лучшая проза Тайваня», выходит перевод романа У Мин-и «Человек с фасеточными глазами». У Мин-и — тайваньский писатель, преподаватель и экологический активист. Пишет на китайском языке. C 2012 года является профессором факультета китайской литературы тайваньского университета Дунхуа. Лауреат премий Prix du livre insulaire (fiction), 2015 за «Человека с фасеточными глазами» и Литературной премии Тайбэя, 2000 за «Книгу утраченных бабочек».
Подробнее
28 сентября
2022
В издательстве «Гиперион» вышел роман китайского писателя монгольского происхождения Хэй Хэ «Чёрное пламя»
В издательстве «Гиперион» вышел роман китайского писателя монгольского происхождения Хэй Хэ «Чёрное пламя»
В издательстве «Гиперион» вышел роман китайского писателя монгольского происхождения Хэй Хэ «Чёрное пламя». Переводчиком романа выступила доцент СПбГУ Оксана Родионова (кафедра китайской филологии). Книга повествует о приключениях и необычной судьбе отважного тибетского мастифа, которому довелось пересечь весь Китай, демонстрируя мужество, волю к жизни и преданность хозяину.
Подробнее
17 сентября
2022
Премию «Ясная Поляна» получил китайский автор Юй Хуа
Премию «Ясная Поляна» получил китайский автор Юй Хуа
«Роман “Братья” — это необычная книга. Читая ее, я думал, чему она может научить русского читателя? Ведь мы читаем иностранные книги не столько для того, чтобы понять, как там, сколько для того, чтобы оценить, как здесь, используем их в качестве зеркала. Роман совершенно удивителен: некоторые относят его к постмодернизму. С тем же правом его можно назвать фарсовым или отнести к другому жанру. Я считаю, что Юлия Дрейзис — переводчица романа — совершила настоящий филологический подвиг», - отметил Евгений Водолазкин.
Подробнее
15 сентября
2022
Сборник рассказов Бай Сянь-юна «Тайбэйцы» вышел на русском языке
Сборник рассказов Бай Сянь-юна «Тайбэйцы» вышел на русском языке
Сборник рассказов знаменитого тайваньского писателя Бай Сянь-юна «Тайбэйцы» вышел на русском языке в издательстве «Восточная литература». Сборник из 14 рассказов о судьбах китайцев, эвакуировавшихся на Тайвань после поражения правительства Гоминьдана в гражданской войне в 1949 году, был впервые издан в 1971 году и считается одним из главных произведений Бай Сянь-юна. Сборник вошёл в сотню лучших произведений литературы на китайском языке ХХ века по версии гонконгского журнала «Ячжоу Чжоукань» (Asia Weekly, 1999 г).
Подробнее
5 сентября
2022
В Москве прошел VII Международный конгресс переводчиков художественной литературы
В Москве прошел VII Международный конгресс переводчиков художественной литературы
Литературный перевод как средство культурной дипломатии – традиционное название конгресса – отменить невозможно. В Москве собрались более 100 человек – переводчики зарубежной литературы из Москвы, Санкт-Петербурга, регионов, присоединились живущие в столице переводчики русской литературы из стран СНГ, Франции, Италии, Ирака, Индии, прилетели поддержать Институт перевода коллеги из Турции и Испании.
Подробнее
5 сентября
2022
Китайские книги для детей были представлены на 35-й Московской международной книжной ярмарке
Китайские книги для детей были представлены на 35-й Московской международной книжной ярмарке
На стенде «Книги, связанные с Китаем» были представлены книги, изданные российским международным издательством «Шанс».Среди них были произведения таких авторов, как Цзинь Бо, Лу Цзы, Бин Синь, Гэ Цуйлинь, Кэ Янь, У Жань, Фэн Цзыкай, Тан Сулань и Инь Цзяньлин, опубликованные детским издательством «Янцзы».
Подробнее
1 сентября
2022
35-я ММКЯ пройдет в Гостином Дворе
35-я ММКЯ пройдет в Гостином Дворе
35-я Московская международная книжная ярмарка (ММКЯ) определилась со сроками и местом проведения. В 2022 году она пройдет со 2 по 5 сентября на территории выставочного комплекса «Гостиный Двор» (Москва, ул. Ильинка, д. 4).
Подробнее
25 августа
2022
Профессор Чэнь Фан, декан института иностранных языков Народного университета Китая, получила 8-ю литературную премию имени Лу Синя за перевод романа «Дети мои»
Профессор Чэнь Фан, декан института иностранных языков Народного университета Китая, получила 8-ю литературную премию имени Лу Синя за перевод романа «Дети мои»
25 августа был объявлен список лауреатов восьмой литературной премии имени Лу Синя; Чэнь Фан, профессор и декан института иностранных языков Китайского народного университета, удостоилась премии за художественный перевод романа Гюзель Яхиной «Дети мои».
Подробнее
22 июля
2022
Литературный обмен Китая и России
Литературный обмен Китая и России
Сейчас китайское правительство совместно с правительствами других стран реализует свыше трех десятков программ перевода и издания литературных произведений. Среди них «Программа перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы», несомненно, является одной из самых успешных: на настоящий момент ее результаты составляют 70% от результатов всех подобных программ, заключенных китайским правительством совместно с правительствами других стран. Китайские и российские правительственные ведомства подтвердили, что это самый влиятельный, плавно реализуемый и плодотворный проект перевода и издания иноязычных произведений из всех подобных проектов, реализованных Китаем в партнерстве с другими странами. Он уже стал важной вехой в культурном сотрудничестве между КНР и РФ.
Подробнее
1 ... 8 9 10 11 12 ... 14