Новости

В разделе «Новости» публикуются актуальные материалы о новых переводах с китайского на русский и с русского на китайский, а также о ключевых событиях в сфере литературного обмена между Россией и Китаем. Здесь вы найдете анонсы презентаций книг, интервью с переводчиками, отчеты с международных книжных выставок и другие важные новости. Наш контент поможет вам быть в курсе последних тенденций в области перевода и межкультурного взаимодействия. Раздел регулярно обновляется.

17 сентября
2022
Премию «Ясная Поляна» получил китайский автор Юй Хуа
Премию «Ясная Поляна» получил китайский автор Юй Хуа
«Роман “Братья” — это необычная книга. Читая ее, я думал, чему она может научить русского читателя? Ведь мы читаем иностранные книги не столько для того, чтобы понять, как там, сколько для того, чтобы оценить, как здесь, используем их в качестве зеркала. Роман совершенно удивителен: некоторые относят его к постмодернизму. С тем же правом его можно назвать фарсовым или отнести к другому жанру. Я считаю, что Юлия Дрейзис — переводчица романа — совершила настоящий филологический подвиг», - отметил Евгений Водолазкин.
Подробнее
15 сентября
2022
Сборник рассказов Бай Сянь-юна «Тайбэйцы» вышел на русском языке
Сборник рассказов Бай Сянь-юна «Тайбэйцы» вышел на русском языке
Сборник рассказов знаменитого тайваньского писателя Бай Сянь-юна «Тайбэйцы» вышел на русском языке в издательстве «Восточная литература». Сборник из 14 рассказов о судьбах китайцев, эвакуировавшихся на Тайвань после поражения правительства Гоминьдана в гражданской войне в 1949 году, был впервые издан в 1971 году и считается одним из главных произведений Бай Сянь-юна. Сборник вошёл в сотню лучших произведений литературы на китайском языке ХХ века по версии гонконгского журнала «Ячжоу Чжоукань» (Asia Weekly, 1999 г).
Подробнее
5 сентября
2022
В Москве прошел VII Международный конгресс переводчиков художественной литературы
В Москве прошел VII Международный конгресс переводчиков художественной литературы
Литературный перевод как средство культурной дипломатии – традиционное название конгресса – отменить невозможно. В Москве собрались более 100 человек – переводчики зарубежной литературы из Москвы, Санкт-Петербурга, регионов, присоединились живущие в столице переводчики русской литературы из стран СНГ, Франции, Италии, Ирака, Индии, прилетели поддержать Институт перевода коллеги из Турции и Испании.
Подробнее
5 сентября
2022
Китайские книги для детей были представлены на 35-й Московской международной книжной ярмарке
Китайские книги для детей были представлены на 35-й Московской международной книжной ярмарке
На стенде «Книги, связанные с Китаем» были представлены книги, изданные российским международным издательством «Шанс».Среди них были произведения таких авторов, как Цзинь Бо, Лу Цзы, Бин Синь, Гэ Цуйлинь, Кэ Янь, У Жань, Фэн Цзыкай, Тан Сулань и Инь Цзяньлин, опубликованные детским издательством «Янцзы».
Подробнее
1 сентября
2022
35-я ММКЯ пройдет в Гостином Дворе
35-я ММКЯ пройдет в Гостином Дворе
35-я Московская международная книжная ярмарка (ММКЯ) определилась со сроками и местом проведения. В 2022 году она пройдет со 2 по 5 сентября на территории выставочного комплекса «Гостиный Двор» (Москва, ул. Ильинка, д. 4).
Подробнее
25 августа
2022
Профессор Чэнь Фан, декан института иностранных языков Народного университета Китая, получила 8-ю литературную премию имени Лу Синя за перевод романа «Дети мои»
Профессор Чэнь Фан, декан института иностранных языков Народного университета Китая, получила 8-ю литературную премию имени Лу Синя за перевод романа «Дети мои»
25 августа был объявлен список лауреатов восьмой литературной премии имени Лу Синя; Чэнь Фан, профессор и декан института иностранных языков Китайского народного университета, удостоилась премии за художественный перевод романа Гюзель Яхиной «Дети мои».
Подробнее
22 июля
2022
Литературный обмен Китая и России
Литературный обмен Китая и России
Сейчас китайское правительство совместно с правительствами других стран реализует свыше трех десятков программ перевода и издания литературных произведений. Среди них «Программа перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы», несомненно, является одной из самых успешных: на настоящий момент ее результаты составляют 70% от результатов всех подобных программ, заключенных китайским правительством совместно с правительствами других стран. Китайские и российские правительственные ведомства подтвердили, что это самый влиятельный, плавно реализуемый и плодотворный проект перевода и издания иноязычных произведений из всех подобных проектов, реализованных Китаем в партнерстве с другими странами. Он уже стал важной вехой в культурном сотрудничестве между КНР и РФ.
Подробнее
7 июля
2022
Приятная работа для нынешнего и будущих поколений: интервью журнала «Китай» с исполнительным директором Института перевода Евгением Резниченко
Приятная работа для нынешнего и будущих поколений: интервью журнала «Китай» с исполнительным директором Института перевода Евгением Резниченко
Институт перевода – российская некоммерческая организация, основная цель которой – продвижение русской литературы во всем мире. Больше десяти лет этот институт ведет огромную работу по популяризации российских художественных произведений, в том числе и совместно с китайскими коллегами. С 2013 г. Институт перевода в сотрудничестве с Китайским обществом по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения реализовал «Программу перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы» (далее – «Программа») и достиг плодотворных успехов в сфере литературных обменов между двумя странами. В связи с этим корреспондент журнала «Китай» взял интервью у исполнительного директора Института перевода Евгения Резниченко, в котором тот рассказал о литературном сотрудничестве, взаимном переводе литературных произведений между двумя сторонами и о некоторых других темах.
Подробнее
30 июня
2022
В Китае вышла книга «Новый взгляд на русскую литературу»
В Китае вышла книга «Новый взгляд на русскую литературу»
В издательстве Commercial Press (商务印书馆) вышла книга Чэн Чжэнминя «Новый взгляд на русскую литературу» (程正民,俄罗斯文学新视角). Профессор Чэн Чжэнмин – известный специалист по русской и советской литературе, в настоящее время является профессором Института литературы, научным сотрудником Центра литературных исследований и председателем научного совета Института кросскультурных исследований Пекинского педагогического университета.
Подробнее
30 июня
2022
В Китае вышла книга «Десять лекций о русской литературе XIX века»
В Китае вышла книга «Десять лекций о русской литературе XIX века»
В июне 2022 года в китайском издательстве The Commercial Press вышла книга Ли Чжэнжуна «Десять лекций о русской литературе XIX века».
Подробнее
22 июня
2022
10 июня в Москве состоялась презентация открытия Российско-китайского клуба писателей
10 июня в Москве состоялась презентация открытия Российско-китайского клуба писателей
«Российско-китайский клуб писателей» - совместный проект Международной издательской компании «Шанс» и Торгового дома «БИБЛИО-ГЛОБУС».Организаторы клуба рассказали об основной миссии клуба, ближайших планах и форматах мероприятий, которые состоятся в рамках этого международного проекта, направленного она укрепление культурных связей двух стран и совместного развития современной литературы.
Подробнее
9 июня
2022
Издательство «Шанс» выпустило книгу «Гармония слов. Китайская лирика Х-ХIII веков»
Издательство «Шанс» выпустило книгу «Гармония слов. Китайская лирика Х-ХIII веков»
Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, — первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. Переводы лирики Су Ши, Синь Цицзи, Лу Ю и других тридцати сунских авторов выполнены корифеем отечественной китаистики Сергеем Аркадьевичем Торопцевым. Предисловие к сборнику выполнил мэтр китайской литературы Ван Мэн, кроме того, имеется обстоятельное послесловие «Метавселенная цы», написанное С.А.Торопцевым. Издание красиво оформлено и содержит много иллюстраций.
Подробнее
1 ... 8 9 10 11 12 ... 14