Лю Вэньфэй: «Русская литература очень популярна в Китае, и русским это прекрасно известно»

Лю Вэньфэй: «Русская литература очень популярна в Китае, и русским это прекрасно известно»
27 сентября в режиме онлайн состоялся круглый стол "Россия-Китай. Литературная дипломатия", в ходе которого российские и китайские эксперты обсудили концепцию "литературной дипломатии", перспективы литературного обмена между двумя странами и другие важные темы. 
Термин «литературная дипломатия» был впервые выдвинут президентом Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, научным директором Пекинского центра славистики, лауреатом Ордена Дружбы Российской Федерации Лю Вэньфэем в 2016 году. 

В интервью газете «Лонг Бао» (http://www.dragonnewsru.com/home/headlines_home/20200930/119138.html) Лю Вэньфэй рассказал о происхождении названия премии. По его словам, учредители премии не хотели вызывать ассоциации с официальными терминами, такими, как, например, «энергетическая дипломатия». На самом деле, «литературная дипломатия» - это своего рода метафора, подразумевающая, что каждый переводчик – «дипломатический представитель» культуры своей страны.
"Каждый раз, когда я приезжаю в Россию по работе, мои русские коллеги спрашивают про новые переводы русской литературы на китайском. Но сейчас мы можем сказать, что все программные произведения выдающихся русских писателей уже переведены на русский язык. Русская литература очень популярна в Китае, и русским это прекрасно известно», - с улыбкой рассказал Лю Вэньфэй. По словам Лю Вэньфэя, премия "Россия-Китай. Литературная дипломатия" направлена на поощрение китайских переводчиков, создавших выдающийся перевод русской классической и современной литературы, в том числе поэзии. Премия «Литературная дипломатия» была учреждена российским Институтом перевода и Пекинским центром славистики с целью поддержания распространения русской литературы в Китае. Премия будет вручаться раз в два года.
В советское время русская литература была достаточно «сильной и влиятельной», как и сама страна, поэтому в СССР не было принято "продавать" свою литературу за границу, но после распада Советского Союза вдруг обнаружилось, что узнаваемость русской литературы за рубежом сильно снизилась. Тогда в целях содействия переводу и распространению русской литературы в мире Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям учредило Институт перевода, основной задачей которого является увеличение роли русской литературы в мире. 

Лю Вэньфэй отметил, что признание российской стороной китайского сообщества литературных переводчиков очень важно. Для самих же переводчиков признание их работы экспертами изучаемой страны – большая мотивация к работе.
"Для начала лучше всего выбрать для перевода уже знакомое произведение, которое соответствует вашему темпераменту", - посоветовал Лю Вэньфэй. Он посетовал на то, что сейчас русская литература меньше привлекает молодых специалистов, а переводы бывают очень разными по качеству. Тем не менее, есть и те, кому нравится вдумчиво постигать искусство литературного перевода – например, аспиранты и магистранты соответствующих специальностей могут целые вечера проводить за переводами русской литературы.Специально для поддержки молодых переводчиков, которые дебютируют со своими первыми работами, жюри планирует учредить новую премию - "Приз за первый перевод"."Я уверен, что благодаря труду китайских переводчиков наши друзья из России смогут почувствовать, насколько важна для современного Китая русская литература", убеждённо заявил Лю Вэньфэй.