В Москве стартовала Школа молодого переводчика «Россия-Китай»

В Москве стартовала Школа молодого переводчика «Россия-Китай»
12 мая 2026 года в Москве стартовала Школа молодого переводчика «Россия-Китай». С 9:00 в здании Московского государственного лингвистического университета начали работу семинары в китайской и российской группах: «Основные проблемы перевода с русского языка на китайский: позиция, стиль и диалог» и «Основные проблемы перевода с китайского языка на русский. Критерии «хорошего» перевода». Официальное открытие прошло с участием ректора МГЛУ И.А. Краевой, директора Института мировой литературы им. А.М. Горького В.В. Полонского, исполнительного директора Института перевода Е.Н. Резниченко и декана Переводческого факультета МГЛУ Е.А. Похолковой.

На занятиях будут обсуждаться особенности и приемы художественного перевода с русского на китайский язык и с китайского языка на русский на примере произведений выдающихся прозаиков из обеих стран. Для перевода с русского языка было отобрано пять рассказов из сборника «Дачники», выпущенного издательством АСТ в 2026 году, для перевода с китайского – семь рассказов современных и классических китайских авторов. Программа Школы включает в себя лекции и семинарские занятия, а также творческие встречи с российскими писателями и лингвистами, в том числе авторами рассказов, разбираемых на занятиях. Гостями школы станут Сергей Шаргунов, Леонид Юзефович, Алексей Варламов и Дмитрий Петров. Предусмотрена широкая культурная программа.

Кураторами Школы с российской стороны выступают руководитель Центра изучения культуры Китая Института Китая и современной Азии РАН, к.ф.н. Анастасия Коробова и доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова, доцент кафедры Современного Востока и Африки РГГУ, к.ф.н. Мария Семенюк; с китайской стороны – преподаватель факультета русского языка Института иностранных языков Столичного педагогического университета (Пекин), к.ф.н. Ян Куань и преподаватель факультета русского языка Народного университета Китая, к.ф.н. Хуан Сяосюань.

Студентами Школы молодого переводчика стали победители международного Конкурса художественного перевода, объявленного в преддверии проведения Школы в марте 2026 года. Всего в Конкурсе приняли участие около 400 человек, для оценки жюри было отобрано 230 работ, 88 – в номинации «Перевод на китайский язык», 142 – в номинации «Перевод на русский язык». В результате победили пять лучших переводов с русского языка (участники из Пекина и Шанхая) и семь лучших переводов с китайского языка (участники из Москвы, Владивостока и Луганска). Также занятия в качестве вольнослушателей разрешено посещать участникам, вошедшим в «короткий список» Конкурса.
Проект «Школа молодого переводчика» осуществляется Институтом перевода при поддержке Фонда президентских грантов, а также организационной помощи Московского государственного лингвистического университета.

Подробности на сайте Института перевода: https://institutperevoda.ru/info/school/